Yaṃ pana saṅghassa demāti dinnaṃ, coḷakabhikkhāya vā caramānehi laddhaṃ, na taṃ paṃsukūlaṃ.
若作「我等施与僧伽」之说而施与的,或者由于行乞而得的布不为粪扫衣。
Ñ(II,19): One given thus 'We give it to the Order' or got by those who go out for alms-cloth is not a refuse-rag.
Bhikkhudattiyepi yaṃ vassaggena gāhetvā vā dīyati, senāsanacīvaraṃ vā hoti, na taṃ paṃsukūlaṃ.
若给与比丘(的衣)是根据最上僧腊而施的,或者给与全住处共享的衣,亦不为粪扫衣。
Ñ: And in the case of one presented by a bhikkhu, one given after it has been got [at a presentation of robes by householders] at the end of the Rains, or a 'resting-place robe' [that is, one automatically supplied by a householder to the occupant of a certain resting place] is not a refuse-rag.
-
Sayādaw U Sīlānanda: The word “vassagga” here does not mean “the end of the Rains”. “Vassa” can mean 1. rain, 2. year, 3. years spent as a monk. “agga” can mean 1. end, 2. edge, 3. proportion. Here “vassagga” means proportion to years spent as a monk.
Chew: [And in the case of one presented [the robe] to bhikkhu, proportion according to years spent as a monk]. Is the sentence alright?
Han: Mahāsī Sayādaw: And in the case of one presented by a bhikkhu, one given to the refuse-rag wearer in proportion to the years spent by the refuse-rag wearer as a monk.
No gāhāpetvā dinnameva paṃsukūlaṃ.
如非直接而取的可算粪扫衣。
It is a refuse-rag only when given after not having been so obtained.
-
Han: Mahāsī Sayādaw: It is a refuse-rag only when given to a refuse-rag wearer by a bhikkhu who obtained it by *his* seniority of monkhood, [and not in accordance with the seniority of monkhood of the refuse-rag wearer].
Tatrapi yaṃ dāyakehi bhikkhussa pādamūle nikkhittaṃ, tena pana bhikkhunā paṃsukūlikassa hatthe ṭhapetvā dinnaṃ, taṃ ekatosuddhikaṃ nāma.
若由施者将衣置于另一比丘的足下而施,由彼比丘置于粪扫衣者的手中,则从一方面说为净物。
Ñ: And herein, that placed by the donors at a bhikkhu's feet but given by that bhikkhu to the refuse-rag wearer by placing it in his hand is called pure in one way.
Yaṃ bhikkhuno hatthe ṭhapetvā dinnaṃ, tena pana pādamūle ṭhapitaṃ, tampi ekatosuddhikaṃ.
又(从施者)置于比丘的手中而施的,由彼(比丘)再置于粪扫衣者的足下,亦算从一方面说为净物。
Ñ: That given to a bhikkhu by placing it in his hand but placed by him at the [refuse-rag wearer's] feet is also pure in one way.
Yaṃ bhikkhunopi pādamūle ṭhapitaṃ, tenāpi tatheva dinnaṃ, taṃ ubhatosuddhikaṃ.
若置于彼比丘的足下而施,再由他以同样的方式置于粪扫衣者的足下,[PTS 064] 则从两方面说都为净物。
Ñ: That which is both placed at a bhikkhu's feet and then given by him in the same way is pure in both ways. [64]
Yaṃ hatthe ṭhapetvā laddhaṃ, hattheyeva ṭhapitaṃ, taṃ anukkaṭṭhacīvaraṃ nāma.
如果施者置于比丘的手中,再由他放到粪扫衣者的手中而施者,则名不殊胜衣。
Ñ: One obtained by being placed in the hand and [given by being] placed in the hand too is not a strict man's robe.
Iti imaṃ paṃsukūlabhedaṃ ñatvā paṃsukūlikena cīvaraṃ paribhuñjitabbanti idamettha vidhānaṃ.
粪扫衣者当知这种粪扫衣的差别而受用之。这是(粪扫衣支的)规定。
So a refuse-rag wearer should use the robe after getting to know about the kinds of refuse-rags. These are the directions for it in this instance.
No comments:
Post a Comment