Ayaṃ pana pabhedo, tayo paṃsukūlikā ukkaṭṭho majjhimo mudūti. Tattha sosānikaṃyeva gaṇhanto ukkaṭṭho hoti. Pabbajitā gaṇhissantīti ṭhapitakaṃ gaṇhanto majjhimo. Pādamūle ṭhapetvā dinnakaṃ gaṇhanto mudūti.
(区别)其次有上中下三种粪扫衣者:仅取冢间之布为上;若取曾作「出家者将拾此布」之念而舍的布为中;受取置于他的足下的为下。
Ñ(II,20): The grades are these. There are three kinds of refuse-rag wearers: the strict, the medium, and the mild. Herein, one who takes it only from a charnel ground is strict. One who takes one left [by someone, thinking] 'One gone forth will take it' is medium. One who takes one given by being placed at his feet [by a bhikkhu] is mild.
Tesu yassa kassaci attano ruciyā gihidinnakaṃ sāditakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.
(破坏)任何粪扫衣者,若由他自己的希望或甘受俗人所施的剎那,便为破坏了头陀支。这是(粪扫衣支的)破坏。
Ñ: The moment any one of these of his own choice or inclination agrees to [accept] a robe given by a householder, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.
No comments:
Post a Comment