Visuddhimagga II-20

Ayaṃ pana pabhedo, tayo paṃsukūlikā ukkaṭṭho majjhimo mudūti. Tattha sosānikaṃyeva gaṇhanto ukkaṭṭho hoti. Pabbajitā gaṇhissantīti ṭhapitakaṃ gaṇhanto majjhimo. Pādamūle ṭhapetvā dinnakaṃ gaṇhanto mudūti.

(区别)其次有上中下三种粪扫衣者:仅取冢间之布为上;若取曾作「出家者将拾此布」之念而舍的布为中;受取置于他的足下的为下。

Ñ(II,20): The grades are these. There are three kinds of refuse-rag wearers: the strict, the medium, and the mild. Herein, one who takes it only from a charnel ground is strict. One who takes one left [by someone, thinking] 'One gone forth will take it' is medium. One who takes one given by being placed at his feet [by a bhikkhu] is mild.



Tesu yassa kassaci attano ruciyā gihidinnakaṃ sāditakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.

(破坏)任何粪扫衣者,若由他自己的希望或甘受俗人所施的剎那,便为破坏了头陀支。这是(粪扫衣支的)破坏。

Ñ: The moment any one of these of his own choice or inclination agrees to [accept] a robe given by a householder, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !