Sace pana āraññikassa bhikkhuno upajjhāyo vā ācariyo vā gilāno hoti, tena araññe sappāyaṃ alabhantena gāmantasenāsanaṃ netvā upaṭṭhātabbo. Kālasseva pana nikkhamitvā aṅgayuttaṭṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sace aruṇuṭṭhānavelāyaṃ tesaṃ ābādho vaḍḍhati, tesaṃyeva kiccaṃ kātabbaṃ. Na dhutaṅgasuddhikena bhavitabbanti idamassa vidhānaṃ.
如果住阿练若的比丘的邬[wū]波驮[duò]耶与阿阇[shé]黎有病,在阿练若中不得安适,则送他到乡村的住处 [PTS 073] 而且随从侍候他;但必须于黎明之前及时离村去阿练若,以成其头陀支。然而在他应离村落之时,若病人的疾病转笃[dǔ],则他应尽其侍候的责任,不应顾虑其头陀支的清净。这是规定。
Ñ(II,52): If a forest-dwelling bhikkhu's preceptor or teacher is ill and does not get what he needs in the forest, [73] he should take him to a village abode and attend him there. But he should leave in time to meet the dawn in a place proper for the practice. If the affliction increases towards the time of dawn, he must attend him and not bother about the purity of his ascetic practice. These are the directions.
No comments:
Post a Comment