Visuddhimagga II-6

Dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānatoti apadānaṃ, anavakhaṇḍananti attho.

(四)切断为分割,离切断为不断,即不分割之意。

Ñ(II,6): iv. It is a hiatus (avakhaṇḍana) that is called a 'gap' (dāna). It is removed (apeta) from a gap, thus it is called 'gapless' (apadāna); the meaning is, it is without hiatus.



Saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hoti.

与不断共为有不断,即随每家不分割之意。

Ñ: It is together with (saha) what is gapless (apadāna), thus it is 'with the gapless' (sapadāna); devoid of hiatus — from house to house — is what is meant.



Sapadānaṃ carituṃ idamassa sīlanti sapadānacārī,

有不断行乞的习惯者为次第行乞者。

Ñ: His habit is to wander on what-is-with-the-gapless, thus he is a 'gapless wanderer' (sapadāna-cārin).



sapadānacārī eva sapadānacāriko.

次第乞食者即次第行乞的人。

Ñ: A gapless wanderer is the same as a 'house-to-house-seeker' (sapadāna-cārika).



Tassa aṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ.

他的支分为「次第乞食支」。

Ñ: His practice is the 'house-to-house-seeker's practice'.



No comments:

Post a Comment