Visuddhimagga II-72

Yaṃ laddhaṃ tena santuṭṭho, yathāsanthatiko yati;

Nibbikappo sukhaṃ seti, tiṇasantharakesupi.

所得知足随处而住的行者,

即卧草敷[fū]也无分别的安乐。

Ñ(II,72): One vowed to any bed will be

Content with what he gets, and he

Can sleep in bliss without dismay

On nothing but a spread of hay.



Na so rajjati seṭṭhamhi, hīnaṃ laddhā na kuppati;

Sabrahmacārinavake, hitena anukampati.

不着最上的住所,得下劣的也不怒,

常悯[mǐn]同梵行的新学的利乐。

Ñ: He is not eager for the best,

No lowly couch[kautʃ] does he detest,

He aids his young companions too

That to the monk's good life are new.



Tasmā ariyasatāciṇṇaṃ, munipuṅgavavaṇṇitaṃ;

Anuyuñjetha medhāvī, yathāsanthatarāmatanti.

这是圣人所行,也为牟尼牛王的赞叹,

所以智者常行随处住的乐。

Ñ: So for a wise man to delight

In any kind of bed is right;

A noble one this custom loves

As one the sages' Lord approves.



Ayaṃ yathāsanthatikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是随处住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the any-bed-user's practice.



No comments:

Post a Comment