Yaṃ laddhaṃ tena santuṭṭho, yathāsanthatiko yati;
Nibbikappo sukhaṃ seti, tiṇasantharakesupi.
所得知足随处而住的行者,
即卧草敷[fū]也无分别的安乐。
Ñ(II,72): One vowed to any bed will be
Content with what he gets, and he
Can sleep in bliss without dismay
On nothing but a spread of hay.
Na so rajjati seṭṭhamhi, hīnaṃ laddhā na kuppati;
Sabrahmacārinavake, hitena anukampati.
不着最上的住所,得下劣的也不怒,
常悯[mǐn]同梵行的新学的利乐。
Ñ: He is not eager for the best,
No lowly couch[kautʃ] does he detest,
He aids his young companions too
That to the monk's good life are new.
Tasmā ariyasatāciṇṇaṃ, munipuṅgavavaṇṇitaṃ;
Anuyuñjetha medhāvī, yathāsanthatarāmatanti.
这是圣人所行,也为牟尼牛王的赞叹,
所以智者常行随处住的乐。
Ñ: So for a wise man to delight
In any kind of bed is right;
A noble one this custom loves
As one the sages' Lord approves.
Ayaṃ yathāsanthatikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是随处住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the any-bed-user's practice.
No comments:
Post a Comment