Visuddhimagga II-72

Yaṃ laddhaṃ tena santuṭṭho, yathāsanthatiko yati;

Nibbikappo sukhaṃ seti, tiṇasantharakesupi.

所得知足随处而住的行者,

即卧草敷[fū]也无分别的安乐。

Ñ(II,72): One vowed to any bed will be

Content with what he gets, and he

Can sleep in bliss without dismay

On nothing but a spread of hay.



Na so rajjati seṭṭhamhi, hīnaṃ laddhā na kuppati;

Sabrahmacārinavake, hitena anukampati.

不着最上的住所,得下劣的也不怒,

常悯[mǐn]同梵行的新学的利乐。

Ñ: He is not eager for the best,

No lowly couch[kautʃ] does he detest,

He aids his young companions too

That to the monk's good life are new.



Tasmā ariyasatāciṇṇaṃ, munipuṅgavavaṇṇitaṃ;

Anuyuñjetha medhāvī, yathāsanthatarāmatanti.

这是圣人所行,也为牟尼牛王的赞叹,

所以智者常行随处住的乐。

Ñ: So for a wise man to delight

In any kind of bed is right;

A noble one this custom loves

As one the sages' Lord approves.



Ayaṃ yathāsanthatikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是随处住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the any-bed-user's practice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !