Visuddhimagga II-8

Khalūti paṭisedhanatthe nipāto.

(七)「客罗」是个无变化词——遮止的意思。

Ñ(II,8): vii. 'No' (khalu) is a particle in the sense of refusing.

Chew: Where to find the word 'No' in Pāḷi?


Han: There is no Pāḷi word for 'No' in the Pāḷi text. But it was interpreted from the meaning of the khalu bird.



Pavāritena satā pacchā laddhaṃ bhattaṃ pacchābhattaṃ nāma,

吃完了[PTS 061] 以后所得的食物名为后食。

Ñ: [61] Food (bhatta) obtained later by one who has shown that he is satisfied is called 'later-food' (pacchā-bhatta).



tassa pacchābhattassa bhojanaṃ pacchābhattabhojanaṃ,

食此后食的为食后食。

Ñ: The eating of that later food is 'later-food-eating'.



tasmiṃ pacchābhattabhojane pacchābhattasaññaṃ katvā pacchābhattaṃ sīlamassāti pacchābhattiko.

食后食时而作后食想,有食后食的习惯者名为后食者。

Ñ: Making 'later-food' (pacchā-bhatta) the name for that later-food-eating: later-food is his habit, thus he is a 'later-food-[eat-]er' (pacchābhattika).



Na pacchābhattiko khalupacchābhattiko.

不后食者名为客罗后食者(时后不食者),

Ñ: Not a later-food-eater is a 'no-later-food-[eat-]er' (khalupacchābhattika), [that is, a 'later-food-refuser'].



Samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassetaṃ nāmaṃ.

这是依受持时后不食拒绝余食而得名的。

Ñ: This is the name for one who as an undertaking refuses extra food.



Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ khalūti eko sakuṇo.

依照义疏说:「客罗」是一种鸟名,

Ñ: But it is said in the commentary: - 'Khalu is a certain kind of bird.



So mukhena phalaṃ gahetvā tasmiṃ patite puna aññaṃ na khādati.

它若用嘴去啄[zhuó]一枚[méi]果子不幸而掉了的话,便不再食别的果子。

Ñ: When it has taken a fruit into its beak and that drops, it does not eat any more.



Tādiso ayanti khalupacchābhattiko. Tassa aṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgaṃ.

这比丘亦如此鸟,故名时后不食者。他的支分为「时后不食支」。

Ñ: This [bhikkhu] is like that'. Thus he is 'a later-food-refuser' (khalu-pacchā-bhattika). His practice is the 'later-food-refuser's practice'.



No comments:

Post a Comment