Visuddhimagga II-8

Khalūti paṭisedhanatthe nipāto.

(七)「客罗」是个无变化词——遮止的意思。

Ñ(II,8): vii. 'No' (khalu) is a particle in the sense of refusing.

Chew: Where to find the word 'No' in Pāḷi?


Han: There is no Pāḷi word for 'No' in the Pāḷi text. But it was interpreted from the meaning of the khalu bird.



Pavāritena satā pacchā laddhaṃ bhattaṃ pacchābhattaṃ nāma,

吃完了[PTS 061] 以后所得的食物名为后食。

Ñ: [61] Food (bhatta) obtained later by one who has shown that he is satisfied is called 'later-food' (pacchā-bhatta).



tassa pacchābhattassa bhojanaṃ pacchābhattabhojanaṃ,

食此后食的为食后食。

Ñ: The eating of that later food is 'later-food-eating'.



tasmiṃ pacchābhattabhojane pacchābhattasaññaṃ katvā pacchābhattaṃ sīlamassāti pacchābhattiko.

食后食时而作后食想,有食后食的习惯者名为后食者。

Ñ: Making 'later-food' (pacchā-bhatta) the name for that later-food-eating: later-food is his habit, thus he is a 'later-food-[eat-]er' (pacchābhattika).



Na pacchābhattiko khalupacchābhattiko.

不后食者名为客罗后食者(时后不食者),

Ñ: Not a later-food-eater is a 'no-later-food-[eat-]er' (khalupacchābhattika), [that is, a 'later-food-refuser'].



Samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassetaṃ nāmaṃ.

这是依受持时后不食拒绝余食而得名的。

Ñ: This is the name for one who as an undertaking refuses extra food.



Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ khalūti eko sakuṇo.

依照义疏说:「客罗」是一种鸟名,

Ñ: But it is said in the commentary: - 'Khalu is a certain kind of bird.



So mukhena phalaṃ gahetvā tasmiṃ patite puna aññaṃ na khādati.

它若用嘴去啄[zhuó]一枚[méi]果子不幸而掉了的话,便不再食别的果子。

Ñ: When it has taken a fruit into its beak and that drops, it does not eat any more.



Tādiso ayanti khalupacchābhattiko. Tassa aṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgaṃ.

这比丘亦如此鸟,故名时后不食者。他的支分为「时后不食支」。

Ñ: This [bhikkhu] is like that'. Thus he is 'a later-food-refuser' (khalu-pacchā-bhattika). His practice is the 'later-food-refuser's practice'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !