Visuddhimagga III-64

Tasmā sace khīṇāsavaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ, no ce labhati, anāgāmisakadāgāmisotāpannajhānalābhīputhujjanatipiṭakadharadvipiṭakadharaekapiṭakadharesu purimassa purimassa santike.

所以若能获得漏尽者当然是很好的,如果不得,则于阿那含、斯陀含、须陀洹、得禅的凡夫、三藏持者、二藏持者、一藏持者等人之中,顺次的接近。

Ñ(III,64): So if someone with cankers destroyed is available, that is good. If not, then one should take it from a Non-returner, a Once-returner, a Stream Enterer, an ordinary man who has obtained jhāna, one who knows three Piṭakas, one who knows two Piṭakas, one who knows one Piṭaka, in descending order [according as available].



Ekapiṭakadharepi asati yassa ekasaṅgītipi aṭṭhakathāya saddhiṃ paguṇā, ayañca lajjī hoti, tassa santike gahetabbaṃ.

如果一藏持者也不可得时,则当亲近精通一部及其义疏而又知羞耻者。

Ñ: If not even one who knows one Piṭaka is available, then it should be taken from one who is familiar with one Collection together with its commentary and one who is himself conscientious.



Evarūpo hi tantidharo vaṃsānurakkhako paveṇīpālako ācariyo ācariyamatikova hoti, na attanomatiko hoti.

这样的圣典持者是保护系统及维持传统而继承阿阇梨之意的阿阇梨,不是他自己的意见。

Ñ: For a teacher such as this, who knows the texts, guards the heritage, and protects the tradition, will follow the teachers' opinion rather than his own.



Teneva porāṇakattherā ‘‘lajjī rakkhissati lajjī rakkhissatī’’ti tikkhattuṃ āhaṃsu.

所以古代长老再三的说:「知耻者保护(佛教),知耻者保护。」

Ñ: Hence the Ancient Elders said three times, 'One who is conscientious will guard it'.



No comments:

Post a Comment