Pubbe vuttakhīṇāsavādayo cettha attanā adhigatamaggameva ācikkhanti.
如前面所说的漏尽者是以他自己所证得之道而对学人说的。
Ñ(III,65): Now those beginning with one whose cankers are destroyed, mentioned above, will describe only the path they have themselves reached.
Bahussuto pana taṃ taṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā uggahaparipucchānaṃ visodhitattā ito cito ca suttañca kāraṇañca sallakkhetvā sappāyāsappāyaṃ yojetvā gahanaṭṭhāne gacchanto mahāhatthī viya mahāmaggaṃ dassento kammaṭṭhānaṃ kathessati.
而多闻者则曾亲近各各阿阇梨学习询问研究而得通晓,审察有关业处的经理,考虑适不适合于学人,他的说示业处,诚如大象指示大道而行于密林之处一样。
Ñ: But with a learned man, his instructions and his answers to questions are purified by his having approached such and such teachers, and so he will explain a meditation subject showing a broad track, like a big elephant going through a stretch of jungle, and he will select suttas and reasons from here and there, adding [explanations of] what is suitable and unsuitable.
Tasmā evarūpaṃ kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā tassa vattapaṭipattiṃ katvā kammaṭṭhānaṃ gahetabbaṃ.
所以应当去亲近这样教授业处的善友,对他实行大小的各种义务而学习业处。
Ñ: So a meditation subject should be taken by approaching the good friend such as this, the giver of a meditation subject, and by doing all the duties to him.
No comments:
Post a Comment