Sace panetaṃ ekavihāreyeva labhati, iccetaṃ kusalaṃ, no ce labhati, yattha so vasati, tattha gantabbaṃ.
若能于同一寺中获得这样的善友当然很好,如不可得,则应前往那善友的住处。
Ñ(III,66): If he is available in the same monastery, it is good. If not, one should go to where he lives.
Gacchantena ca na dhotamakkhitehi pādehi upāhanā ārūhitvā chattaṃ gahetvā telanāḷimadhuphāṇitādīni gāhāpetvā antevāsikaparivutena gantabbaṃ. Gamikavattaṃ pana pūretvā attano pattacīvaraṃ sayameva gahetvā antarāmagge yaṃ yaṃ vihāraṃ pavisati sabbattha vattapaṭipattiṃ kurumānena sallahukaparikkhārena paramasallekhavuttinā hutvā gantabbaṃ.
然而不应洗足、涂油于足、穿鞋履[lǚ]、持伞、令人拿油筒与砂糖等及带诸弟子而行,他应该完全作诸参访者的事宜,由自己拿衣钵,在旅途之中进入任何地方的精舍都应作他大小的义务,仅带一点轻贱的必需品,以最简肃的生活而行。
Ñ: When [a bhikkhu] goes to him, he should not do so with feet washed and anointed, wearing sandals, with an umbrella, surrounded by pupils, and bringing oil tube, honey, molasses, etc.; he should do so fulfilling the duties of a bhikkhu setting out on a journey, carrying his bowl and robes himself, doing all the duties in each monastery on the way, with few belongings, and living in the greatest effacement.
Taṃ vihāraṃ pavisantena antarāmaggeyeva dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ kārāpetvā gahetvā pavisitabbaṃ, na ca ‘‘muhuttaṃ vissametvā pādadhovanamakkhanādīni katvā ācariyassa santikaṃ gamissāmī’’ti aññaṃ pariveṇaṃ pavisitabbaṃ.
当他进入目的地的精舍的路上,应叫人准备齿木带入。同时他不宜先入其它的僧房而作这样想:「让我休息一下,洗足涂油等,然后去见阿阇梨。」
Ñ: When entering that monastery, he should do so [expecting nothing, and even provided] with a tooth-stick that he has had made allowable on the way [according to the rules]. And he should not enter some other room, thinking 'I shall go to the teacher after resting awhile and after washing and anointing my feet, and so on'.
No comments:
Post a Comment