Tasmā vuttanayeneva nisīditvā ‘‘appassādā kāmā’’tiādinā nayena kāmesu ādīnavaṃ paccavekkhitvā kāmanissaraṇe sabbadukkhasamatikkamupāyabhūte nekkhamme jātābhilāsena buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena pītipāmojjaṃ janayitvā
故依上述之法而坐。再依「欲味甚少」等句而观察诸欲之过,对于离欲及超越一切苦的方便出要(禅)而生希求,随念于佛法僧之德而生喜悦想:
[STARTING CONTEMPLATION]
Ñ(IV,27): So, after seating himself in the way stated, he should review the dangers in sense desires in the way beginning 'Sense desires give little enjoyment' (M.i,91) and arouse longing for the escape from sense desires, for the renunciation that is the means to the surmounting of all suffering. He should next arouse joy of happiness by recollecting the special qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha;
‘‘ayaṃ dāni sā sabbabuddha paccekabuddha ariyasāvakehi paṭipannā nekkhammapaṭipadā’’ti
「此乃一切诸佛,辟支佛,声闻所实行的出要之道」,
Ñ: then awe by thinking 'Now this is the way of renunciation entered upon by all Buddhas, Pacceka Buddhas and Noble Disciples';
paṭipattiyā sañjātagāravena ‘‘addhā imāya paṭipadāya pavivekasukharasassa bhāgī bhavissāmī’’ti
对此行道而生尊重想:「诚然以此行道,我将享受远离之乐」,
Ñ: and then eagerness by thinking 'In this way I shall surely come to know the taste of the bliss of seclusion'.
ussāhaṃ janayitvā samena ākārena cakkhūni ummīletvā nimittaṃ gaṇhantena bhāvetabbaṃ.
发精进心,当开中庸之两眼取相修习。[PTS 125]
Ñ: [125] After that he should open his eyes moderately, apprehend the sign, and so proceed to develop it.
-
Chew: Ñ didn't translate 'ussāhaṃ'; ussāha : [m.] endeavour; effort.
No comments:
Post a Comment