Lohitakasiṇakathā
(7)赤遍
[THE RED KASIṆA]
-
Notes in Chinese translation:「赤遍」(lohita-kasiṇa),《解脱道论》「赤一切入」。
96. Lohitakasiṇepi eseva nayo.
赤遍亦同样,
Ñ(V,17): Likewise with the red kasiṇa;
Vuttañhetaṃ lohitakasiṇaṃ uggaṇhanto lohitakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti.
即如此说,「把取赤遍之人对于花 [PTS 174] 或布或有颜色的东西而取其赤相」。
Ñ: for this is said: 'One who is learning the red kasiṇa apprehends the sign in red, [174] either in a flower or in a cloth or in a colour element'.
Tasmā idhāpi katādhikārassa puññavato tathārūpaṃ bandhujīvakādimālāgacchaṃ vā pupphasantharaṃ vā lohitakavatthamaṇidhātūnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.
故于此中,若有过去经验而具福者,则看见任何这样赤色的盘陀祇梵迦 等的花丛或花席,或赤色的布及宝石与有颜色的东西,都能生起其相。
Ñ: Therefore here too, when someone has merit, having had previous practice, the sign arises in him when he sees a bandhujīvaka (hibiscus) bush, etc., in flower, or such flowers spread out, or a red cloth or gem or colour element.
-
Notes in the Chinese translation: 盘陀祇梵迦(bandhujīvakā)。《解脱道论》「盘偷时婆」。
No comments:
Post a Comment