Visuddhimagga VI-47

Ninnatoti yaṃ sarīre ninnaṭṭhānaṃ akkhikūpo vā antomukhaṃ vā galavāṭako vā, taṃ vavatthapetabbaṃ.

「以凹部」,即应观尸体的凹处,如眼窝、口腔及喉底等,

Ñ(VI,47): (9) By its concavities: he should define any concave place on the body such as the eye sockets or the inside of the mouth or the base of the neck.



Atha vā ahaṃ ninne ṭhito sarīraṃ unnateti vavatthapetabbaṃ.

或者观察我站在低处,而尸体在高处。

Ñ: Or he can define it thus: 'I am standing in a concave place, the body is in a convex place'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !