Visuddhimagga VII-5

Ārakā hi so sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhito maggena savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattāti ārakattā arahaṃ.

1)他已经远离一切烦恼,即是说对烦恼已经站得很远了,已由于道而完全断了一切烦恼和习气,所以说「远离故」为阿罗汉。

Ñ(VII,5): (i) He stands utterly remote and far away from all defilements because he has expunged all trace of defilement by means of the path — because of such remoteness (āraka) he is accomplished (arahanta).



So tato ārakā nāma, yassa yenāsamaṅgitā;

Asamaṅgī ca dosehi, nātho tenārahaṃ matoti.

不具烦恼,

说他为远离,

无诸过恶,

称我主 [「主」(Nātha)即佛。] 为阿罗汉。

Ñ: A man remote (āraka) indeed we call

From something he has not at all;

The Saviour too that has no stain

May well the name 'accomplished' (arahanta) gain.



No comments:

Post a Comment