Visuddhimagga VII-110

Tattha maccheramalapariyuṭṭhitāyāti maccheramalena abhibhūtāya.

此中「悭垢所缠」是为悭垢征服之意。

Ñ(VII,110): Herein, obsessed by the stain of avarice is overwhelmed by the stain of avarice.

Notes in Chinese translation : 「悭垢所缠」(maccheramala-pariyuṭṭhitāyā),《解脱道论》「悭垢所牵」。



Pajāyāti pajāyanavasena sattā vuccanti.

「世人中」即是说依(自业)而生的有情。

Ñ: Generation: beings, so called owing to the fact of their being generated.

Sayādaw U Sīlānanda: [Pajā = Sattā = beings].



Tasmā attano sampattīnaṃ parasādhāraṇabhāvamasahanalakkhaṇena cittassa pabhassarabhāvadūsakānaṃ kaṇhadhammānaṃ aññatarena maccheramalena abhibhūtesu sattesūti ayamettha attho.

所以即于不忍将自己所得的与他人共有为特相的,或能污秽自心的光辉的黑业之一的悭垢所战胜的有情之中的意思。

Ñ: So the meaning here is this: among beings who are overwhelmed by the stain of avarice, which is one of the dark states that corrupt the [natural] transparency of consciousness (see A.i,10) and which has the characteristic of inability to bear sharing one's own good fortune with others.



No comments:

Post a Comment