Visuddhimagga VII-30

133. Vijjāhi pana caraṇena ca sampannattā vijjācaraṇasampanno.

(三)(明行具足者)因为明与行具足,故为明行具足者。

[Endowed with Clear Vision and Virtuous Conduct]

Ñ(VII,30): He is endowed with [clear] vision and [virtuous] conduct:

vijjācaraṇasampanno = vijjāhi caraṇena ca sampanno (resolution of compound).

Notes in Chinese translation: 「明行具足者」(Vijjācaraṇa-Sampanna)《解脱道论》「明行足」。



Tattha vijjāti tissopi vijjā aṭṭhapi vijjā.

这里的「明」是三明、或八明。

Ñ: Herein, as to [clear] vision: there are three kinds of clear vision and eight kinds of clear vision.



Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.52 ādayo) vuttanayeneva veditabbā,

三明当知如《怖骇经》中所说:

Ñ: The three kinds should be understood as stated in the Bhayabherava Sutta (M.i,22f.),

Notes in Chinese translation: 《怖骇经》(Bhayabherava-SuttaM.I,22f。南传《中部》经典第四经,相当《增一阿含》卷二十三第一经。



aṭṭha ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.278 ādayo). Tatra hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā.

八明,即如《阿摩昼经》中所说的观智及意所成神变加以六神通为八明。

Ñ: and the eight kinds as stated in the Ambaṭṭha Sutta (D.i,100). For there eight kinds of clear vision are stated, made up of the six kinds of direct-knowledge together with insight and the supernormal power of the mind-made [body].

Notes in the Chinese translation: 《阿摩昼经》(Ambaṭṭha-SuttaD.I,100。南传《长部》经典第三经,相当于汉译《长阿含》第二十《阿摩昼经》。



No comments:

Post a Comment