Visuddhimagga VII-30

133. Vijjāhi pana caraṇena ca sampannattā vijjācaraṇasampanno.

(三)(明行具足者)因为明与行具足,故为明行具足者。

[Endowed with Clear Vision and Virtuous Conduct]

Ñ(VII,30): He is endowed with [clear] vision and [virtuous] conduct:

vijjācaraṇasampanno = vijjāhi caraṇena ca sampanno (resolution of compound).

Notes in Chinese translation: 「明行具足者」(Vijjācaraṇa-Sampanna)《解脱道论》「明行足」。



Tattha vijjāti tissopi vijjā aṭṭhapi vijjā.

这里的「明」是三明、或八明。

Ñ: Herein, as to [clear] vision: there are three kinds of clear vision and eight kinds of clear vision.



Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.52 ādayo) vuttanayeneva veditabbā,

三明当知如《怖骇经》中所说:

Ñ: The three kinds should be understood as stated in the Bhayabherava Sutta (M.i,22f.),

Notes in Chinese translation: 《怖骇经》(Bhayabherava-SuttaM.I,22f。南传《中部》经典第四经,相当《增一阿含》卷二十三第一经。



aṭṭha ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.278 ādayo). Tatra hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā.

八明,即如《阿摩昼经》中所说的观智及意所成神变加以六神通为八明。

Ñ: and the eight kinds as stated in the Ambaṭṭha Sutta (D.i,100). For there eight kinds of clear vision are stated, made up of the six kinds of direct-knowledge together with insight and the supernormal power of the mind-made [body].

Notes in the Chinese translation: 《阿摩昼经》(Ambaṭṭha-SuttaD.I,100。南传《长部》经典第三经,相当于汉译《长阿含》第二十《阿摩昼经》。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !