133. Vijjāhi pana caraṇena ca sampannattā vijjācaraṇasampanno.
(三)(明行具足者)因为明与行具足,故为明行具足者。
[Endowed with Clear Vision and Virtuous Conduct]
Ñ(VII,30): He is endowed with [clear] vision and [virtuous] conduct:
vijjācaraṇasampanno = vijjāhi caraṇena ca sampanno (resolution of compound).
-
Notes in Chinese translation: 「明行具足者」(Vijjācaraṇa-Sampanna)《解脱道论》「明行足」。
Tattha vijjāti tissopi vijjā aṭṭhapi vijjā.
这里的「明」是三明、或八明。
Ñ: Herein, as to [clear] vision: there are three kinds of clear vision and eight kinds of clear vision.
Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.52 ādayo) vuttanayeneva veditabbā,
三明当知如《怖骇经》中所说:
Ñ: The three kinds should be understood as stated in the Bhayabherava Sutta (M.i,22f.),
-
Notes in Chinese translation: 《怖骇经》(Bhayabherava-Sutta)M.I,22f。南传《中部》经典第四经,相当《增一阿含》卷二十三第一经。
aṭṭha ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.278 ādayo). Tatra hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā.
八明,即如《阿摩昼经》中所说的观智及意所成神变加以六神通为八明。
Ñ: and the eight kinds as stated in the Ambaṭṭha Sutta (D.i,100). For there eight kinds of clear vision are stated, made up of the six kinds of direct-knowledge together with insight and the supernormal power of the mind-made [body].
-
Notes in the Chinese translation: 《阿摩昼经》(Ambaṭṭha-Sutta)D.I,100。南传《长部》经典第三经,相当于汉译《长阿含》第二十《阿摩昼经》。
No comments:
Post a Comment