Visuddhimagga VII-31

Caraṇanti sīlasaṃvaro, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, jāgariyānuyogo, satta saddhammā, cattāri rūpāvacarajjhānānīti ime pannarasa dhammā veditabbā.

「行」即戒律仪,防护诸根之门,食物知量,努力醒觉,(信、惭、愧、多闻、精进、念、慧)的七种妙法,色界四种禅,当知共为十五法。

Ñ(VII,31): [Virtuous] conduct should be understood as fifteen things, that is to say: restraint by virtue, guarding the doors of the sense faculties, knowledge of the right amount in eating, devotion to wakefulness, the seven good states, and the four jhānas of the fine-material sphere.



Imeyeva hi pannarasa dhammā yasmā etehi carati ariyasāvako gacchati amataṃ disaṃ, tasmā caraṇanti vuttā.

因为依此十五法行,圣弟子得行于不死的方向,所以说「行」。

Ñ: For it is precisely by means of these fifteen things that a noble disciple conducts himself, that he goes, towards the deathless. That is why it is called '[virtuous] conduct',



Yathāha – ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hotī’’ti (ma. ni. 2.24) sabbaṃ majjhimapaṇṇāsake vuttanayeneva veditabbaṃ.

即所谓:「摩诃男(大名),兹有圣弟子具戒」等,一切如在中分 [PTS 203] 五十经中所说。

Ñ: according as it is said, 'Here, Mahānāma, a noble disciple has virtue' (M.i,355), etc., the whole of which should be understood as it is given in the Middle Fifty [of the Majjhima Nikāya].

Notes in Chinese translation: 中分五十(Majjhima-paṇṇāsakaM.I,354,即《中部》五十三《有学经》(Sekha-Sutta)。



Bhagavā imāhi vijjāhi iminā ca caraṇena samannāgato.

世尊对于这些明与行都已具足,

Ñ: [203] Now the Blessed One is endowed with these kinds of clear vision and with this conduct as well;



Tena vuccati vijjācaraṇasampannoti.

所以称为「明行具足者」。

Ñ: hence he is called 'endowed with [clear] vision and [virtuous] conduct'.



No comments:

Post a Comment