Visuddhimagga VII-32

Tattha vijjāsampadā bhagavato sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitā.

由于明的具足,而世尊的一切智圆满,

Ñ(VII,32): Herein, the Blessed One's possession of clear vision consists in the fulfilment of omniscience (Ps.i,131),



Caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ.

由于行的具足:而他的大悲圆满。

Ñ: while his possession of conduct consists in the fulfilment of the great compassion (Ps.i,126).



So sabbaññutāya sabbasattānaṃ atthānatthaṃ ñatvā mahākāruṇikatāya anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojeti.

他以一切智而知一切有情的利与不利,以大悲而令有情避去不利而促进有利之事。

Ñ: He knows through omniscience what is good and harmful for all beings, and through compassion he warns them of harm and exhorts them to do good.



Yathā taṃ vijjācaraṇasampanno.

因为世尊是明行具足者,

Ñ: That is how he is possessed of clear vision and conduct,



Tenassa sāvakā suppaṭipannā honti, no duppaṭipannā vijjācaraṇavipannānaṃ sāvakā attantapādayo viya.

所以他的弟子得以善行正道,不像缺乏明行者的弟子们所作苦行等的恶行。

Ñ: which is why his disciples have entered upon the good way instead of entering upon the bad way as the self-mortifying disciples of those who are not possessed of clear vision and conduct have done.



No comments:

Post a Comment