Visuddhimagga VII-41

Tattha –

此中:

Ñ(VII,41): Herein:



Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;

Ettakaṃ bahalattena, saṅkhātāyaṃ vasundharā.

说大地的厚数,

有二十四万由旬。

Ñ: Two times a hundred thousand leagues

And then four nahutas as well (240,000):

This earth, this 'Bearer of All Wealth',

Has that much thickness, as they tell.



Tassāyeva sandhārakaṃ –

支持大地的水:

Ñ: And its support:



Cattāri satasahassāni, aṭṭheva nahutāni ca;

Ettakaṃ bahalattena, jalaṃ vāte patiṭṭhitaṃ.

安立于风中的水,

有四十八万由旬的深度。

Ñ: Four times a hundred thousand leagues

And then eight nahutas as well (480,000):

The water resting on the air

Has that much thickness, as they tell.



Tassāpi sandhārako –

水的支持者:

Ñ: And the support of that: [206]



Nava satasahassāni, māluto nabhamuggato;

Saṭṭhiñceva sahassāni, esā lokassa saṇṭhiti.

[PTS 206] 上升于虚空的风,

有九十万

又六万由旬。

世间的建立成功。

Ñ: Nine times a hundred thousand goes

The air out in the firmament

And sixty thousand more besides (960,000)

So this much is the world's extent.



No comments:

Post a Comment