Tattha –
此中:
Ñ(VII,41): Herein:
Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;
Ettakaṃ bahalattena, saṅkhātāyaṃ vasundharā.
说大地的厚数,
有二十四万由旬。
Ñ: Two times a hundred thousand leagues
And then four nahutas as well (240,000):
This earth, this 'Bearer of All Wealth',
Has that much thickness, as they tell.
Tassāyeva sandhārakaṃ –
支持大地的水:
Ñ: And its support:
Cattāri satasahassāni, aṭṭheva nahutāni ca;
Ettakaṃ bahalattena, jalaṃ vāte patiṭṭhitaṃ.
安立于风中的水,
有四十八万由旬的深度。
Ñ: Four times a hundred thousand leagues
And then eight nahutas as well (480,000):
The water resting on the air
Has that much thickness, as they tell.
Tassāpi sandhārako –
水的支持者:
Ñ: And the support of that: [206]
Nava satasahassāni, māluto nabhamuggato;
Saṭṭhiñceva sahassāni, esā lokassa saṇṭhiti.
[PTS 206] 上升于虚空的风,
有九十万
又六万由旬。
世间的建立成功。
Ñ: Nine times a hundred thousand goes
The air out in the firmament
And sixty thousand more besides (960,000)
So this much is the world's extent.
No comments:
Post a Comment