Visuddhimagga VIII-108

Disato dvīsu disāsu jātāni.

「方位」──在上下二方。

Ñ(VIII,108): As to direction, they lie in both directions.



Okāsato avisesena sakalasarīre ṭhitāni.

「处所」──概言之在全身;

Ñ: As to location, they are to be found indiscriminately throughout the whole body.



Visesena panettha sīsaṭṭhīni givaṭṭhīsu patiṭṭhitāni.

分别而言,则头骨在颈骨之上,

Ñ: But in particular here, the head bones rest on the neck bones,



Gīvaṭṭhīni piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīsu.

颈骨在脊椎骨之上,

Ñ: the neck bones on the spine bones,



Piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni kaṭiṭṭhīsu.

脊椎骨在臀骨之上,

Ñ: the spine bones on the hip bones,



Kaṭiṭṭhīni ūruṭṭhīsu.

臀骨在腿骨之上,

Ñ: the hip bones on the thigh bones,



Ūruṭṭhīni jaṇṇukaṭṭhīsu.

腿骨在膝骨之上,

Ñ: the thigh bones on the knee bones,



Jaṇṇukaṭṭhīni jaṅghaṭṭhīsu.

膝骨在胫骨之上,

Ñ: the knee bones on the shin bones,



Jaṅghaṭṭhīni gopphakaṭṭhīsu.

胫骨在踝骨之上,

Ñ: the shin bones on the ankle bones,



Gopphakaṭṭhīni piṭṭhipādaṭṭhīsu patiṭṭhitāni.

踝骨在足背骨之上。

Ñ: the ankle bones on the bones of the back of the foot.



Paricchedato anto aṭṭhimiñjena,

「界限」──内以骨髓,

Ñ: As to delimitation, they are bounded inside by the bone marrow,



uparito maṃsena,

外以肉,

Ñ: above by the flesh,



agge mūle ca aññamaññena paricchinnāni,

两端以相互(之骨)为界。

Ñ: at the ends and at the roots by each other.



ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.

这是它们的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment