Visuddhimagga VIII-140

Sace pana bahiddhāpi manasikāraṃ upasaṃharati,

如果(瑜伽者)对(自身之)外部(的其它的身体)专注作意,

Ñ(VIII,140): If he applies his attention externally as well when all the parts have become evident in this way,



athassa evaṃ sabbakoṭṭhāsesu pākaṭībhūtesu āhiṇḍantā manussatiracchānādayo sattākāraṃ vijahitvā koṭṭhāsarāsivaseneva upaṭṭhahanti,

以及如是于(他人的)一切部分都明了之时,则对游行的人与畜等(于瑜伽者的眼中)舍了有情的行相,只是现起一堆(三十二)部分的积聚而已;

Ñ: then human beings, animals, etc., as they go about are divested of their aspect of beings and appear as just assemblages of parts.



tehi ca ajjhohariyamānaṃ pānabhojanādi koṭṭhāsarāsimhi pakkhipamānamiva upaṭṭhāti.

若(见)彼等(人或畜)吞下饮食之时,亦仅现起如投(食物)于(三十二)部分的积聚之中相似。

Ñ: And when drink, food, etc., is being swallowed by them, it appears as though it were being put in among the assemblage of parts.



No comments:

Post a Comment