Visuddhimagga VIII-36

Aparampi āha –

又说:

Ñ(VIII,36): And he said further:



‘‘yocāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,

「诸比丘!若有比丘如是念死修习;

Ñ: 'Bhikkhus, when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,



aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.

『呜呼!我命实在一日一夜之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。

Ñ: "Oh, let me live a night and day that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me",



Yocāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,

诸比丘!若有比丘如是念死修习:

Ñ: and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,



aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.

『呜呼!我命实在一日之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。

Ñ: "Oh, let me live a day that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me",



Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,

诸比丘!若有比丘如是念死修习:

Ñ:



aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ ekaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.

『呜呼!我命实在一顿饭食之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。

Ñ:



Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti,

诸比丘!若有比丘如是念死修习:

Ñ: and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus,



aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti.

『呜呼!我命实在咀嚼吞下四五团饭食之间,我必忆念世尊教法,我实多有所作』。

Ñ: "Oh, let me live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls that I may attend to the Blessed One's teaching, surely much could be done by me"—



Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya.

诸比丘!此等称为住于放逸比丘,迟缓的修习为漏尽而念死。[PTS 238]

Ñ: these are called bhikkhus who dwell in negligence and slackly develop mindfulness of death for the destruction of cankers. [238]



No comments:

Post a Comment