Visuddhimagga VIII-85

Manuññepi hi yāgupatte vā bhattapatte vā kesavaṇṇaṃ kiñci disvā kesamissakamidaṃ haratha nanti jigucchanti.

如在一钵心爱的粥或一钵饭中,虽然只见少许像头发的色的东西,也会厌恶地说:「这里混杂着头发,快拿开」,

Ñ(VIII,85): For on seeing the colour of a head hair in a bowl of inviting rice gruel or cooked rice, people are disgusted and say, 'This has got hairs in it. Take it away'.



Evaṃ kesā vaṇṇato paṭikkūlā.

如是依发之「色」是厌恶的。

Ñ: So they are repulsive in colour.



Rattiṃ bhuñjantāpi kesasaṇṭhānaṃ akkavākaṃ vā makacivākaṃ vā chupitvāpi tatheva jigucchanti.

如在夜间吃饭的人,若触着像阿迦的纤维与曼迦羯的纤维的头发之形,亦同样的厌恶,

Ñ: Also when people are eating at night, they are likewise disgusted by the mere sensation of a hair-shaped akka-bark or makaci-bark fibre.



Evaṃ saṇṭhānato paṭikkūlā.

如是依「形」是厌恶的。

Ñ: So they are repulsive in shape.



No comments:

Post a Comment