Manuññepi hi yāgupatte vā bhattapatte vā kesavaṇṇaṃ kiñci disvā kesamissakamidaṃ haratha nanti jigucchanti.
如在一钵心爱的粥或一钵饭中,虽然只见少许像头发的色的东西,也会厌恶地说:「这里混杂着头发,快拿开」,
Ñ(VIII,85): For on seeing the colour of a head hair in a bowl of inviting rice gruel or cooked rice, people are disgusted and say, 'This has got hairs in it. Take it away'.
Evaṃ kesā vaṇṇato paṭikkūlā.
如是依发之「色」是厌恶的。
Ñ: So they are repulsive in colour.
Rattiṃ bhuñjantāpi kesasaṇṭhānaṃ akkavākaṃ vā makacivākaṃ vā chupitvāpi tatheva jigucchanti.
如在夜间吃饭的人,若触着像阿迦的纤维与曼迦羯的纤维的头发之形,亦同样的厌恶,
Ñ: Also when people are eating at night, they are likewise disgusted by the mere sensation of a hair-shaped akka-bark or makaci-bark fibre.
Evaṃ saṇṭhānato paṭikkūlā.
如是依「形」是厌恶的。
Ñ: So they are repulsive in shape.
No comments:
Post a Comment