Visuddhimagga VIII-98

Disato dvīsu disāsu jātaṃ.

「方位」──生在(上下)二方。

Ñ(VIII,98): As to direction, it lies in both directions.



Okāsato vīsādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitaṃ.

「处所」──包住三百多骨。[PTS 253]

Ñ: As to location, it is plastered over the three hundred and odd bones. [253]



Paricchedato heṭṭhā aṭṭhisaṅghāte patiṭṭhitatalena,

「界限」──下面(里面)以附着骨聚的面积,

Ñ: As to delimitation, it is bounded below by its surface, which is fixed on to the collection of bones,



upari tacena,

上(外面)以皮肤,

Ñ: and above by the skin,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnaṃ,

横以相互(的肉)为限。

Ñ: and all round each by each other piece.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」,

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

而「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment