Visuddhimagga IX-6

Liṅgavisabhāge pana tameva ārabbha odhiso bhāventassa rāgo uppajjati.

(不可对他修慈的人)(5)如果专对异性(修习),则修习者未免生贪欲。

Ñ(IX,6): Then, if he develops it specifically towards the opposite sex, lust inspired by that person springs up in him.



Aññataro kira amaccaputto kulūpakattheraṃ pucchi ‘‘bhante, kassa mettā bhāvetabbā’’ti?

据说:有一位大臣之子,一次问一位和自家亲切的长老道:「尊师!当对谁修慈?」

Ñ: An elder supported by a family was asked, it seems, by a friend's son, 'Venerable sir, towards whom should lovingkindness be developed?'



Thero ‘‘piyapuggale’’ti āha.

长老答道:「对爱的人。」

Ñ: The elder told him, Towards a person one loves'.



Tassa attano bhariyā piyā hoti.

那(大臣子)以为自己的妻子是爱人,

Ñ: He loved his own wife.



So tassā mettaṃ bhāvento sabbarattiṃ bhittiyuddhamakāsi.

便对那女修慈(而生贪欲)要入她的房内,(于门外)叩壁终夜。

Ñ: Through developing lovingkindness towards her he was fighting against the wall all the night.



Tasmā liṅgavisabhāge odhiso na bhāvetabbā.

是故不应专对异性修慈。

Ñ: That is why it should not be developed specifically towards the opposite sex.



No comments:

Post a Comment