Visuddhimagga IX-7

Kālakate pana bhāvento neva appanaṃ, na upacāraṃ pāpuṇāti.

6)如对死者修慈,绝对不能得证安止定与近行定。

Ñ(IX,7): But if he develops it towards a dead person, he reaches neither absorption nor access.



Aññataro kira daharabhikkhu ācariyaṃ ārabbha mettaṃ ārabhi.

据说:有一少年比丘,开始对自己的阿阇梨修慈,

Ñ: A young bhikkhu, it seems, had started developing lovingkindness inspired by his teacher.



Tassa mettā nappavattati.

但他的慈不能现起。

Ñ: His lovingkindness made no headway at all.



So mahātherassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, paguṇāva me mettājhānasamāpatti, na ca naṃ samāpajjituṃ sakkomi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āha.

于是去问大长老道:「尊师!我对于慈的禅定是很熟练的,但今不能入此慈定,不知是什么原故?」

Ñ: He went to a senior elder and told him, 'Venerable sir, I am quite familiar with attaining jhāna through lovingkindness, and yet I cannot attain it. What is the matter?'.



Thero ‘‘nimittaṃ, āvuso, gavesāhī’’ti āha.

长老说:「贤者!你当寻求(慈的所缘)相。」

Ñ: The elder said, 'Seek the sign, friend, [the object of your meditation]'.



So gavesanto ācariyassa matabhāvaṃ ñatvā aññaṃ ārabbha mettāyanto samāpattiṃ appesi.

当寻求时,他知道了阿阇梨已死,再对他人行慈,乃能安止于定。

Ñ: He did so. Finding that his teacher had died, he proceeded with developing lovingkindness inspired by another and attained absorption.



Tasmā kālakate na bhāvetabbāva.

是故决不应对死者修慈。

Ñ: That is why it should not be developed towards one who is dead.



No comments:

Post a Comment