320. Vakkaṃ galavāṭakato nikkhantena ekamūlena thokaṃ gantvā dvidhā bhinnena thūlanhārunā vinibaddhaṃ hutvā hadayamaṃsaṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ.
(10)「肾脏」──从喉底由一根出发,下行少许,分为两支的粗筋连结(肾脏),并围于心脏肉而住。
Ñ(XI,58): Kidney is to be found on each side of the heart flesh, being fastened by the stout sinew that starts out with a single root from the base of the neck and divides into two after going a short way.
Tattha yathā vaṇṭupanibaddhe ambaphaladvaye na vaṇṭaṃ jānāti mayā ambaphaladvayaṃ upanibaddhanti.
譬如连结于一茎的两只芒果,果茎不知「由我连结两只芒果」,
Ñ: Herein, just as, when a pair of mango fruits are bound together by their stalk, the stalk does not know 'A pair of mango fruits is bound together by me',
Napi ambaphaladvayaṃ jānāti ahaṃ vaṇṭena upanibaddhanti,
两芒果亦不知「我由茎结」,
Ñ: nor do the pair of mango fruits know 'We are bound together by a stalk',
evameva na thūlanhāru jānāti mayā vakkaṃ upanibaddhanti.
同样的,粗筋不知「由我连结肾脏」,
Ñ: so too, the stout sinew does not know 'Kidneys are bound together by me',
Napi vakkaṃ jānāti ahaṃ thūlanhārunā upanibaddhanti.
肾脏亦不知「我由粗筋连结」。
Ñ: nor does the kidney know 'I am bound together by a stout sinew'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为这两者没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti vakkaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
这肾脏在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。
Ñ: So what is called kidney is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.
No comments:
Post a Comment