321. Hadayaṃ sarīrabbhantare uraṭṭhipañjaramajjhaṃ nissāya ṭhitaṃ.
(11)「心脏」──依止于身内以胸骨所作的匣的中央。
Ñ(XI,59): Heart is to be found in the inside of the body near the middle of the frame of the ribs.
Tattha yathā jiṇṇasandamānikapañjaraṃ nissāya ṭhapitāya maṃsapesiyā na sandamānikapañjarabbhantaraṃ jānāti maṃ nissāya maṃsapesi ṭhitāti.
譬如依止于古车的匣内而放肉片,古车的匣内不知「肉片依我而住」,
Ñ: Herein, just as, when a piece of meat is placed near the framework of an old cart, the inside of the framework of the old cart does not know 'A piece of meat is placed near the middle of me',
Napi maṃsapesi jānāti ahaṃ jiṇṇasandamānikapañjaraṃ nissāya ṭhitāti,
肉片亦不知「我依古车的匣内而住」;
Ñ: nor does the piece of meat know 'I am near the middle of the inside of the framework of an old cart',
evameva na uraṭṭhipañjarabbhantaraṃ jānāti maṃ nissāya hadayaṃ ṭhitanti.
同样的,胸骨所作的匣内不知「心脏依我而住」,
Ñ: so too, the inside of the framework of the ribs does not know 'A heart is near the middle of me',
Napi hadayaṃ jānāti ahaṃ uraṭṭhipañjaraṃ nissāya ṭhitanti.
心脏亦不知「我依胸骨之匣而住」。
Ñ: nor does the heart know 'I am near the middle of the inside of a framework of ribs'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为这两者没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti hadayaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
这心脏在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。
Ñ: So what is called heart is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.
No comments:
Post a Comment