Visuddhimagga XI-102

Mahāvikāratoti etāni hi anupādinnānipi upādinnānipi mahāvikārāni honti.

「有大变异故」,因为此等(大种)于无执受(无生物)及有执受(有生物)中而有大变异故。

Ñ(XI,102): (d) Great alteration: the unclung-to and the clung-to are the [basis of] great alterations.



Tattha anupādinnānaṃ kappavuṭṭhāne vikāramahattaṃ pākaṭaṃ hoti.

此中的无执受,在劫尽之时,其变异之大而成明了;

Ñ: Herein, the great alteration of the unclung-to evidences itself in the emergence of an aeon (see Ch. XIII, §34),



Upādinnānaṃ dhātukkhobhakāle.

有执受则在界的动摇(四大不调)之时而成明了。

Ñ: and that of the clung-to in the disturbance of the elements [in the body].



Tathā hi –

即所谓:

Ñ: For accordingly:



Bhūmito vuṭṭhitā yāva, brahmalokā vidhāvati;

Acci accimato loke, ḍayhamānamhi tejasā.

劫火燃烧世间的时候,

从地而起的火焰,上至于梵天。

Ñ: The conflagration's flame bursts up

Out of the ground and races higher

And higher, right to the Brahmā heaven,

When the world is burnt up by fire.



Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vilīyati;

Kupitena yadā loko, salilena vinassati.

世间为怒水亡沉的时候,

消灭了百千俱胝的一轮围界。

Ñ: A whole world system measuring

One hundred thousand millions wide

Subsides, as with its furious waters

The flood dissolves the world beside.



Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vikīrati;

Vāyodhātuppakopena, yadā loko vinassati.

世间为怒风界所亡的时候,

消灭了百千俱胝的一轮围界。

Ñ: One hundred thousand million leagues,

A whole world system's broad extent

Is rent and scattered, when the world

Succumbs to the air element.



Patthaddho bhavati kāyo, daṭṭho kaṭṭhamukhena vā;

Pathavīdhātuppakopena, hoti kaṭṭhamukheva so.

犹如给木口(毒蛇)所囓,身成僵硬,

地界激怒之身,亦如为木口所囓的那样。

Ñ: The bite of wooden-mouths can make

The body stiff; to all intent,

When roused is its earth element,

It might be gripped by such a snake.



Pūtiyo bhavati kāyo, daṭṭho pūtimukhena vā;

Āpodhātuppakopena, hoti pūtimukheva so.

犹如给臭口(毒蛇)所囓,身成腐烂,

水界激怒之身,亦如为臭口所囓的那样。[PTS 368]

Ñ: The bite of rotten-mouths can make

The body rot; to all intent,

When roused its water element,

It might be gripped by such a snake. [368]



Santatto bhavati kāyo, daṭṭho aggimukhena vā;

Tejodhātuppakopena, hoti aggimukheva so.

犹如给火口(毒蛇)所囓,身成燃烧,

火界激怒之身,亦如为火口所囓的那样。

Ñ: The bite of fiery-mouths can make

The body burn; to all intent,

When roused is its fire element,

It might be gripped by such a snake.



Sañchinno bhavati kāyo, daṭṭho satthamukhena vā;

Vāyodhātuppakopena, hoti satthamukheva so.

犹如给刀口(毒蛇)所囓,身被切断,

风界激怒之身,亦如为刀口所囓的那样。

Ñ: The bite of dagger-mouths can make

The body burst; to all intent,

When roused is its air element,

It might be gripped by such a snake.



Iti mahāvikārāni bhūtānīti mahābhūtāni.

如是有大变异的存在故为大种。

Ñ: So they are great primaries (mahābhūta) because they have become (bhūta) [the basis of] great (mahant) alteration.



No comments:

Post a Comment