Salakkhaṇadhāraṇato pana dukkhādānato ca dukkhādhānato ca sabbāpi dhātulakkhaṇaṃ anatītattā dhātuyo.
因为能持自相故,领受苦故,亦即不能超越一切界的相故为「界」。
Ñ(XI,104): Again, they are elements (dhātu) because of bearing (dhāraṇa) their own characteristics, because of grasping (ādāna) suffering, and because of sorting out (ādhāna) suffering (see Ch. XV, §19), and because none of them are exempt from the characteristic of being elements.
-
Notes: where is the Chinese translation of 'dukkhādhānato'.
Salakkhaṇadhāraṇena ca attano khaṇānurūpadhāraṇena ca dhammā.
由于保持自相,及保持自己于适当的剎那故为「法」。
Ñ: They are states (dhamma) owing to bearing (dhāraṇa) their own characteristics and owing to their so bearing (dhāraṇa) for the length of the moment appropriate to them.
Khayaṭṭhena aniccā.
以坏灭之义为「无常」。
Ñ: They are impermanent in the sense of [liability to] destruction;
Bhayaṭṭhena dukkhā.
以怖畏之义为「苦」。
Ñ: they are painful in the sense of [causing] terror;
Asārakaṭṭhena anattā.
以无实之义为「无我」。
Ñ: they are not self in the sense of having no core [of permanence, and so on].
Iti sabbāsampi rūpamahābhūtadhātudhammaaniccādivasena ekattanti
所以说一切(四界)依于色、大种、界、法、无常等则为一。
Ñ: Thus there is unity of all since all are materiality, great primaries, elements, states, impermanent, and so on.
evaṃ nānattekattato manasikātabbā.
如是此界当以一与多而作意。
Ñ: This is how they should be given attention 'as to variety and unity'.
No comments:
Post a Comment