Kāmañca esa attho evaṃ samāhite cittetiādināpi siddhoyeva,
虽然此(不动之)义于前面的「如是于心等持」等句中已得成就(那里是指得第四禅者说),
Ñ(XII,56): Of course, this meaning is already established by the words 'When his concentrated mind', etc., too,
paṭhamajjhānādīnaṃ pana iddhiyā bhūmipādapadamūlabhāvadassanatthaṃ puna vutto.
但现在为示初禅等(前三禅)是神变的地、足、句、根本,所以再说(不动)。
Ñ: but it is stated again for the purpose of showing that the first jhāna, etc., are the three planes, bases (roads), steps, and roots, of success (to supernormal powers).
Purimo ca suttesu āgatanayo.
前者是来自经中,
Ñ: And the first-mentioned method is the one given in the Suttas,
Ayaṃ paṭisambhidāyaṃ.
后者是依《无碍解道》中说的。
Ñ: but this is how it is given in the Paṭisambhidā.
Iti ubhayattha asammohatthampi puna vutto.
如是为了两者的不惑乱,所以再说。
Ñ: So it is stated again for the purpose of avoiding confusion in each of the two instances.
No comments:
Post a Comment