Tattha pādakajjhānacittaṃ nimittārammaṇaṃ.
基础禅(第四禅)心有似相所缘,
Ñ(XII,58): Herein, the basic-jhāna consciousness has the sign as its object;
Parikammacittāni satārammaṇāni vā sahassārammaṇāni vā,
遍作(前三禅)心有百身所缘或千身所缘。
Ñ: but the preliminary-work consciousnesses have the hundred as their object or the thousand as their object.
tāni ca kho vaṇṇavasena, no paṇṇattivasena.
而此等(百千身)是依具体的,不是依概念的。
Ñ: And these latter are objects as appearances, not as concepts.
Adhiṭṭhānacittampi tatheva satārammaṇaṃ vā sahassārammaṇaṃ vā.
决意心亦同样的有百身所缘或千身所缘。
Ñ: The resolving consciousness has likewise the hundred as its object or the thousand as its object.
Taṃ pubbe vuttaṃ appanācittamiva gotrabhuanantaraṃ ekameva uppajjati rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ.
彼(决意心)如前面(第四品地遍的解释)所说的安止心,于种姓心之后仅一剎那而生起,是属于色界第四禅。
Ñ: That arises once only, next to change-of-lineage [consciousness], as in the case of absorption consciousness already described (Ch. IV, §78), and it is fine-material-sphere consciousness belonging to the fourth jhāna.
No comments:
Post a Comment