386. Yampi paṭisambhidāyaṃ vuttaṃ ‘‘pakatiyā eko bahukaṃ āvajjati sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā, āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti ‘bahuko homī’ti, bahuko hoti, yathā āyasmā cūḷapanthako’’ti (paṭi. ma. 3.10).
即如《无碍解道》说「本来是一身而念多身。念百身千身或百千身已,以智决意『我成多身』,即成多身。譬如尊者周利盘陀迦」。
Ñ(XII,59): Now it is said in the Paṭisambhidā: 'Normally one, he adverts to [himself as] many or a hundred or a thousand or a hundred thousand; having adverted, he resolves with knowledge "Let me be many". He becomes many, like the venerable Cūḷa-Panthaka' (Ps.ii,207).
Tatrāpi āvajjatīti parikammavaseneva vuttaṃ.
这引文中的「念」是依遍作(准备)说的。
Ñ: Here he adverts is said with respect only to the preliminary work.
Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti abhiññāñāṇavasena vuttaṃ.
「念已以智决意」是依神通智说的。
Ñ: Having adverted, he resolves with knowledge is said with respect to the knowledge of the direct-knowledge.
Tasmā bahukaṃ āvajjati,
是故他念多身,
Ñ: Consequently, he adverts to many.
tato tesampi parikammacittānaṃ avasāne samāpajjati,
然后于遍作心之末而入定,
Ñ: After that he attains with the last one of the preliminary-work consciousnesses.
samāpattito vuṭṭhahitvā puna bahuko homīti āvajjitvā tato paraṃ pavattānaṃ tiṇṇaṃ catunnaṃ vā pubbabhāgacittānaṃ anantarā uppannena sanniṭṭhāpanavasena adhiṭṭhānanti laddhanāmena ekeneva abhiññāñāṇena adhiṭṭhātīti
出定之后,更念「我成多身」,自此起了三或四的前分心之后,仅以生起一剎那的神通智而决意──以决定而得名为决意。
Ñ: After emerging from the attainment, he again adverts thus, 'Let me be many', after which he resolves by means of the single [consciousness] belonging to the knowledge of direct-knowledge, which has arisen next to the three, or four, preparatory consciousnesses that have occurred, and which has the name 'resolve' owing to its making the decision.
evamettha attho daṭṭhabbo.
如是当知这里的意义。
Ñ: This is how the meaning should be understood here.
No comments:
Post a Comment