Visuddhimagga XII-59

386. Yampi paṭisambhidāyaṃ vuttaṃ ‘‘pakatiyā eko bahukaṃ āvajjati sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā, āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti ‘bahuko homī’ti, bahuko hoti, yathā āyasmā cūḷapanthako’’ti (paṭi. ma. 3.10).

即如《无碍解道》说「本来是一身而念多身。念百身千身或百千身已,以智决意『我成多身』,即成多身。譬如尊者周利盘陀迦」。

Ñ(XII,59): Now it is said in the Paṭisambhidā: 'Normally one, he adverts to [himself as] many or a hundred or a thousand or a hundred thousand; having adverted, he resolves with knowledge "Let me be many". He becomes many, like the venerable Cūḷa-Panthaka' (Ps.ii,207).



Tatrāpi āvajjatīti parikammavaseneva vuttaṃ.

这引文中的「念」是依遍作(准备)说的。

Ñ: Here he adverts is said with respect only to the preliminary work.



Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti abhiññāñāṇavasena vuttaṃ.

「念已以智决意」是依神通智说的。

Ñ: Having adverted, he resolves with knowledge is said with respect to the knowledge of the direct-knowledge.



Tasmā bahukaṃ āvajjati,

是故他念多身,

Ñ: Consequently, he adverts to many.



tato tesampi parikammacittānaṃ avasāne samāpajjati,

然后于遍作心之末而入定,

Ñ: After that he attains with the last one of the preliminary-work consciousnesses.



samāpattito vuṭṭhahitvā puna bahuko homīti āvajjitvā tato paraṃ pavattānaṃ tiṇṇaṃ catunnaṃ vā pubbabhāgacittānaṃ anantarā uppannena sanniṭṭhāpanavasena adhiṭṭhānanti laddhanāmena ekeneva abhiññāñāṇena adhiṭṭhātīti

出定之后,更念「我成多身」,自此起了三或四的前分心之后,仅以生起一剎那的神通智而决意──以决定而得名为决意。

Ñ: After emerging from the attainment, he again adverts thus, 'Let me be many', after which he resolves by means of the single [consciousness] belonging to the knowledge of direct-knowledge, which has arisen next to the three, or four, preparatory consciousnesses that have occurred, and which has the name 'resolve' owing to its making the decision.



evamettha attho daṭṭhabbo.

如是当知这里的意义。

Ñ: This is how the meaning should be understood here.



No comments:

Post a Comment