Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘yathā āyasmā cūḷapanthako’’ti, taṃ bahudhābhāvassa kāyasakkhidassanatthaṃ vuttaṃ.
次说「譬如尊者周利盘陀迦」,是举示多身的实例。
Ñ(XII,60): Like the venerable Cūḷa-Panthaka is said in order to point to a bodily witness of this multiple state;
Taṃ pana vatthunā dīpetabbaṃ.
其故事说明如下:
Ñ: but that must be illustrated by the story.
Te kira dvebhātaro panthe jātattā panthakāti nāmaṃ labhiṃsu.
据说,他们两兄弟因为是生于路边,所以得名为盘陀迦。
Ñ: There were two brothers, it seems, who were called 'Panthaka (Roadling)' because they were born on a road.
Tesaṃ jeṭṭho mahāpanthako,
他们之中的哥哥摩诃盘陀迦(大路边),
Ñ: The senior of the two was called Mahā-Panthaka.
so pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
出家之后,曾证得了具有无碍解的阿罗汉果。
Ñ: He went forth into homelessness and reached Arahantship together with the discriminations.
Arahā hutvā cūḷapanthakaṃ pabbājetvā –
他证阿罗汉后,遂令其弟周利盘陀迦(小路边)出家,[PTS 388] 教以此偈:
Ñ: When he had become an Arahant, he made Cūḷa-Panthaka go forth too, and he set him this stanza: [388]
Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, pāto siyā phullamavītagandhaṃ;
Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, tapantamādiccamivantalikkheti. (a. ni. 5.195) –
俱迦难陀紫金莲,
清早开花几芳鲜,
鸯耆罗娑(即佛)光普照,
犹如红日照空间。
Ñ: 'As a scented kokanada lotus
Opens in the morning with its perfume,
See the One with Radiant Limbs who glitters
Like the sun's orb blazing in the heavens'
(A.iii,239; S.i,81).
Imaṃ gāthaṃ adāsi.
-
Notes: the Chinese translation is above '教以此偈'. The English translation is above 'he set him this stanza'.
So taṃ catūhi māsehi paguṇaṃ kātuṃ nāsakkhi.
然而他用了四个月工夫也不能念熟此偈。
Ñ: Ñ: Four months went by, but he could not get it by heart.
Atha naṃ thero abhabbo tvaṃ sāsaneti vihārato nīhari.
于是(摩诃盘陀迦)长老对他说:「你不能入教」,即逐他于精舍之外。
Ñ: Then the elder said, 'You are useless in this dispensation', and he expelled him from the monastery.
No comments:
Post a Comment