Visuddhimagga XIII-92


Apāyanti evamādi sabbaṃ nirayavevacanameva.
「苦界」等几个字都是地狱的异名。
Ñ(XIII,92): A state of loss and the rest are all only synonyms for hell.


Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhānaṃ vā āyassa abhāvā apāyo.
因为地狱无得天与解脱的因缘及缺乏福德之故,或因不受诸乐之故为「苦界」。
Ñ: Hell is a state of loss (apāya) because it is removed (apeta) from the reason (aya) known as merit, which is the cause of [attaining] heaven and deliverance; or because of the absence (abhāva) of any origin (āya) of pleasures.


Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati, dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatīti duggati.
因为是苦的趣──即苦的依处故为「恶趣」;或由多瞋及恶业而生的趣为「恶趣」。
Ñ: The destiny (gati, going), the refuge, of suffering (dukkha) is the unhappy destiny (duggati); or the destiny (gati) produced by kamma that is corrupted (duṭṭha) by much hate (dosa) is an unhappy destiny (duggati).


Vivasā nipatanti ettha dukkaṭakārinoti vinipāto.
因为作恶者不愿意而堕的地方故为「堕处」;
Ñ: Those who commit wrongdoings, being separated out (vivasa), fall (nipatanti) in here, thus it is perdition (vinipāta);


Vinassantā vā ettha patanti saṃbhijjamānaṅgapaccaṅgātipi vinipāto.
或因灭亡之人破坏了四肢五体而堕于此处故为「堕处」。
Ñ: or alternatively, when they are destroyed (vinassanto), they fall (patanti) in here, all their limbs being broken up, thus it is perdition (vinipāta).


Natthi ettha assādasaññito ayoti nirayo.
因为这里是毫无快乐利益可说的,故为「地狱」。
Ñ: There is no reason (aya) reckoned as satisfying here, thus it is hell (niraya).


No comments:

Post a Comment