Yasmā pana tadeva cittaṃ atītaṃ
niruddhaṃ ārammaṇaṃ karoti, tasmā atītārammaṇaṃ hoti.
(3)因为他以过去曾灭的(基础禅)心为行缘,所以是(神变智的)「过去所缘」。
Ñ(XIII,107): But that same
consciousness takes what has passed, has ceased, as its object,
therefore it has a past object.
Mahādhātunidhāne
mahākassapattherādīnaṃ viya anāgataṃ adhiṭṭhahantānaṃ
anāgatārammaṇaṃ hoti.
(4)如在安置大界(Mahādhātunidhāna)(佛的舍利)中的摩诃迦叶长老所决定于未来的是「未来所缘」。
Ñ: In those who resolve about the
future, as in the case of the Elder Mahā-Kassapa in the Great
Storing of the Relics, and others, it has a future object.
Mahākassapatthero kira
mahādhātunidhānaṃ karonto ‘‘anāgate aṭṭhārasavassādhikāni
dvevassasatāni ime gandhā mā sussiṃsu, pupphāni mā milāyiṃsu,
dīpā mā nibbāyiṃsū’’ti (dha. sa. aṭṭha. 1434)
adhiṭṭhahi.
据说,在安置佛的舍利时,摩诃迦叶长老作这样的决定:「在未来的二百十八年间(直至阿育王出现),这些香不失,这些花不萎,以及这些灯不灭」,
Ñ: When the Elder Mahā-Kassapa was
making the great relic store, it seems, he resolved thus, 'During the
next two hundred and eighteen years in the future let not these
perfumes dry up or these flowers wither or these lamps go out',
Sabbaṃ tatheva ahosi.
一切都成为那样。
Ñ: and so it all happened.
Assaguttatthero vattaniyasenāsane
bhikkhusaṅghaṃ sukkhabhattaṃ bhuñjamānaṃ disvā udakasoṇḍiṃ
divase divase purebhatte dadhirasaṃ hotūti adhiṭṭhāsi.
又如马护长老曾经看见在婆多尼耶住所的比丘众吃干食,便这样决定:「在每天午前,把这井内的泉水变成酪之味」,
Ñ: When the Elder Assagutta saw the
Community of Bhikkhus eating dry food in the Vattaniya Lodging he
resolved thus, 'Let the water pool become cream of curd every day
before the meal',
-
Notes in Chinese translation: 马护(Assagutta)佛灭三四百年后的人,和那先(Nagasena)同时代,见Mil.p.l4ff。
Purebhatte gahitaṃ dadhirasaṃ hoti.
果然在午前吸的井水便是酪味,
Ñ: and when the water was taken before
the meal it was cream of curd;
Pacchābhatte pākatikaudakameva (dha.
sa. aṭṭha. 1434).
午后则为普通的水。
Ñ: but after the meal there was only
the normal water.
No comments:
Post a Comment