417. Pubbenivāsañāṇaṃ
parittamahaggataappamāṇamaggaatītaajjhattabahiddhānavattabbārammaṇavasena
aṭṭhasu ārammaṇesu pavattati.
(四)宿住随念智的所缘
宿住智是依于小、大、无量、道、过去、内、外、不可说所缘的八所缘而进行的。
Ñ(XIII,120): (4) Knowledge of past life
occurs with respect to eight kinds of object, that is to say, as
having a limited, exalted, or measureless object, path as object, a
past object, and an internal, external or not-so-classifiable object.
Kathaṃ?
怎样(进行)呢?
Ñ: How?
Tañhi kāmāvacarakkhandhānussaraṇakāle
parittārammaṇaṃ hoti.
(1)这宿住智随念于欲界的五蕴之时,是它的「小所缘」。
Ñ: At the time of recollecting
sense-sphere aggregates it has a limited object.
Rūpāvacarārūpāvacarakkhandhānussaraṇakāle
mahaggatārammaṇaṃ.
(2)随念于色界无色界的诸蕴之时,是它的「大所缘」。
Ñ: At the time of recollecting
fine-material-sphere or immaterial-sphere aggregates it has an
exalted object.
Atīte attanā parehi vā bhāvitamaggaṃ
sacchikataphalañca anussaraṇakāle appamāṇārammaṇaṃ.
(3)随念于过去的自己的和他人的修道及证果之时,是它的「无量所缘」。
Ñ: At the time of recollecting a path
developed, or a fruition realized, in the past either by oneself or
by others, it has a measureless object.
Bhāvitamaggameva anussaraṇakāle
maggārammaṇaṃ.
(4)仅随念于修道之时,是它的「道所缘」。
Ñ: At the time of recollecting a path
developed it has a path as object.
Niyamato panetaṃ atītārammaṇameva.
(5)依此宿命智决定的是它的「过去所缘」。
Ñ: But it invariably has a past object.
No comments:
Post a Comment