Tattha kiñcāpi
cetopariyañāṇayathākammupagañāṇānipi atītārammaṇāni
honti,
这里虽然他心智及随业趣智也有过去所缘,
Ñ(XIII,121): Herein, although knowledge
of penetration of minds and knowledge of faring according to deeds
also have a past object,
atha kho tesaṃ cetopariyañāṇassa
sattadivasabbhantarātītaṃ cittameva ārammaṇaṃ.
可是他心智只能以七日以内的过去心为所缘,
Ñ: still, of these two, the object of
the knowledge of penetration of minds is only consciousness within
the past seven days.
Tañhi aññaṃ khandhaṃ vā
khandhapaṭibaddhaṃ vā na jānāti.
而且这他心智亦不知其它诸蕴(色受想行)及与(五)蕴相关的(名姓等);
Ñ: It knows neither other aggregates
nor what is bound up with aggregates [that is, name, surname, and so
on].
Maggasampayuttacittārammaṇattā pana
pariyāyato maggārammaṇanti vuttaṃ.
又(前面所说的他心智的道所缘)因为是与道相应的心为所缘,故以绮丽的文词而说道所缘。
Ñ: It is said indirectly that it has a
path as object since it has the consciousness associated with the
path as its object.
Yathākammupagañāṇassa ca atītaṃ
cetanāmattameva ārammaṇaṃ.
其次随业趣智亦只以过去的思(即业)为它的缘。
Ñ: Also, the object of knowledge of
faring according to deeds is simply past volition.
Pubbenivāsañāṇassa pana atītā
khandhā khandhapaṭibaddhañca kiñci anārammaṇaṃ nāma
natthi.
然而宿住智则没有任何过去的诸蕴及与诸蕴相关的(名姓等)不是它的所缘的;
Ñ: But there is nothing, whether past
aggregates or what is bound up with aggregates, that is not the
object of knowledge of past life;
Tañhi atītakkhandhakhandhapaṭibaddhesu
dhammesu sabbaññutaññāṇagatikaṃ hotīti
而它对于过去的蕴及与蕴有关的诸法,正如一切智一样。
Ñ: for that is on a par with omniscient
knowledge with respect to past aggregates and states bound up with
aggregates.
ayaṃ viseso veditabbo.
当知这是它们(他心智,随业趣智,宿住智)的差别。
Ñ: This is the difference to be
understood here.
No comments:
Post a Comment