423. Kenaṭṭhena paññāti
pajānanaṭṭhena paññā.
二、什么是慧的语义
以了知之义为慧。
Ñ(XIV,3): (ii) IN WHAT SENSE IS IT
UNDERSTANDING? It is understanding (paññā) in the sense of act of
understanding (pajānana).
Kimidaṃ pajānanaṃ nāma?
这了知是什么?
Ñ: What is this act of understanding?
Sañjānanavijānanākāravisiṭṭhaṃ
nānappakārato jānanaṃ.
是和想知及识知的行相有别的各种知。[PTS
437]
Ñ: It is knowing (jānana) in a
particular mode separate from the modes of perceiving (sañjānana)
and cognizing (vijānana). [437]
Saññāviññāṇapaññānaṃ hi
samānepi jānanabhāve,
即想、识、慧虽然都是以知为性,
Ñ: For though the state of knowing
(jānana-bhāva) is equally present in perception (saññā), in
consciousness (viññāṇa), and in understanding (paññā),
saññā ‘‘nīlaṃ pītaka’’nti
ārammaṇasañjānanamattameva hoti.
可是,想──只能想知所缘「是青是黄」,
Ñ: nevertheless perception is only the
mere perceiving of an object as, say, 'blue' or 'yellow';
‘‘Aniccaṃ dukkhamanattā’’ti
lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpetuṃ na sakkoti.
不可能通达「是无常是苦是无我」的特相;
Ñ: it cannot bring about the
penetration of its characteristics as impermanent, painful, and
not-self.
Viññāṇaṃ ‘‘nīlaṃ
pītaka’’nti ārammaṇañca jānāti, lakkhaṇapaṭivedhañca
pāpeti.
识──既知所缘「是青是黄」,亦得通达特相,
Ñ: Consciousness knows the objects as
blue or yellow, and it brings about the penetration of its
characteristics,
Ussakkitvā pana maggapātubhāvaṃ
pāpetuṃ na sakkoti.
但不可能努力获得道的现前;
Ñ: but it cannot bring about, by
endeavouring, the manifestation of the [supramundane] path.
Paññā vuttanayavasena ārammaṇañca
jānāti,
慧──则既知前述的(青黄等)所缘,
Ñ: Understanding knows the object in
the way already stated,
lakkhaṇapaṭivedhañca pāpeti,
亦得通达特相,
Ñ: it brings about the penetration of
the characteristics,
ussakkitvā maggapātubhāvañca pāpeti.
并能努力获得道的现前。
Ñ: and it brings about, by
endeavouring, the manifestation of the path.
No comments:
Post a Comment