Evaṃ dvīsu bhūmīsu pabhedaṃ
gacchantiyopi cetā adhigamena pariyattiyā savanena paripucchāya
pubbayogena cāti imehi pañcahākārehi visadā honti.
如是区分为二地的此等(四无碍解),是依于证、教、闻、问及宿行五种行相而得明净的。
Ñ(XIV,28): And though they come into
the categories of the two planes thus, they are nevertheless
distinguishable in five aspects, that is to say, as achievement,
mastery of scriptures, hearing, questioning, and prior effort.
Tattha adhigamo nāma arahattappatti.
这里的「证」──是证得阿罗汉果。
Ñ: Herein, achievement is the reaching
of Arahantship.
Pariyatti nāma buddhavacanassa
pariyāpuṇanaṃ.
「教」──是研究佛语。
Ñ: Mastery of scriptures is mastery of
the Buddha's word.
Savanaṃ nāma sakkaccaṃ atthiṃ
katvā dhammassavanaṃ.
「闻」──是恭求闻法。
Ñ: Hearing is learning the Dhamma
carefully and attentively.
Paripucchā nāma pāḷiaṭṭhakathādīsu
gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā,
「问」──是抉择圣典及义疏中的难句和义句的议论。
Ñ: Questioning is discussion of knotty
passages and explanatory passages in the texts, commentaries, and so
on.
pubbayogo nāma pubbabuddhānaṃ sāsane
gatapaccāgatikabhāvena yāva anulomaṃ gotrabhusamīpaṃ, tāva
vipassanānuyogo.
「宿行」──曾于过去诸佛的教内往复勤修,直至随顺种姓附近及为毗钵舍那(观)的修行。
Ñ: Prior effort is devotion to insight
in the dispensation of former Buddhas, up to the vicinity of [the
stages of] conformity and change-of-lineage by one who has practised
[the duty of] going [with the meditation subject on alms round] and
coming back [with it].
No comments:
Post a Comment