Visuddhimagga XIV-28

Evaṃ dvīsu bhūmīsu pabhedaṃ gacchantiyopi cetā adhigamena pariyattiyā savanena paripucchāya pubbayogena cāti imehi pañcahākārehi visadā honti.
如是区分为二地的此等(四无碍解),是依于证、教、闻、问及宿行五种行相而得明净的。
Ñ(XIV,28): And though they come into the categories of the two planes thus, they are nevertheless distinguishable in five aspects, that is to say, as achievement, mastery of scriptures, hearing, questioning, and prior effort.


Tattha adhigamo nāma arahattappatti.
这里的「证」──是证得阿罗汉果。
Ñ: Herein, achievement is the reaching of Arahantship.


Pariyatti nāma buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ.
「教」──是研究佛语。
Ñ: Mastery of scriptures is mastery of the Buddha's word.


Savanaṃ nāma sakkaccaṃ atthiṃ katvā dhammassavanaṃ.
「闻」──是恭求闻法。
Ñ: Hearing is learning the Dhamma carefully and attentively.


Paripucchā nāma pāḷiaṭṭhakathādīsu gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā,
「问」──是抉择圣典及义疏中的难句和义句的议论。
Ñ: Questioning is discussion of knotty passages and explanatory passages in the texts, commentaries, and so on.


pubbayogo nāma pubbabuddhānaṃ sāsane gatapaccāgatikabhāvena yāva anulomaṃ gotrabhusamīpaṃ, tāva vipassanānuyogo.
「宿行」──曾于过去诸佛的教内往复勤修,直至随顺种姓附近及为毗钵舍那(观)的修行。
Ñ: Prior effort is devotion to insight in the dispensation of former Buddhas, up to the vicinity of [the stages of] conformity and change-of-lineage by one who has practised [the duty of] going [with the meditation subject on alms round] and coming back [with it].


No comments:

Post a Comment