Yaṃkiñci vijānanalakkhaṇaṃ,
sabbaṃ taṃ ekato katvā viññāṇakkhandho veditabboti hi
vuttaṃ.
这里说「一切有识知相的总括为识蕴」,
Ñ(XIV,82): 'Whatever has the
characteristic of cognizing should be understood, all taken together,
as the consciousness aggregate' was said above.
Kiñca vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇaṃ?
怎么是有识知相的为识呢?
Ñ: And what has the characteristic of
cognizing (vijānana)? Consciousness (viññāṇa);
Yathāha ‘‘vijānāti vijānātīti
kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī’’ti (ma. ni. 1.449).
即所谓:「朋友,识知识知,故名为识」。
Ñ: according as it is said, 'It
cognizes, friend, that is why "consciousness" is said'
(M.i,292).
Viññāṇaṃ cittaṃ manoti atthato
ekaṃ.
「识」和心、意之义为一。
Ñ: The words viññāṇa
(consciousness), citta (mind, consciousness), and mano (mind) are one
in meaning.
Tadetaṃ vijānanalakkhaṇena
sabhāvato ekavidhampi jātivasena tividhaṃ kusalaṃ, akusalaṃ,
abyākatañca.
而此识的自性与识知相也是一种。不过依其类别而有善、恶、无记的三种。
[THE 89 KINDS OF CONSCIOUSNESS—SEE
TABLE II]
Ñ: That same [consciousness], though
one in its individual essence with the characteristic of cognizing,
is threefold according to kind, namely, (I) profitable, (II)
unprofitable, and (III) indeterminate.
No comments:
Post a Comment