Visuddhimagga XIV-100


Alobhādivipākahetusampayuttaṃ pana sahetukaṃ, taṃ kāmāvacarakusalaṃ viya somanassādi bhedato aṭṭhavidhaṃ.
(有因善异熟)其次有因(异熟心),是与无贪等因相应的异熟。这和欲界的善心同名,依喜等的差别,故有八种(即(42)喜俱智相应无行,(43)喜俱智相应有行,(44)喜俱智不相应无行,(45)喜俱智不相应有行,(46)舍俱智相应无行,(47)舍俱智相应有行,(48)舍俱智不相应无行,(49)舍俱智不相应有行),
Ñ(XIV,100): III. i. A. (a) 2. But that with root-cause is (42)-(49) that associated with non-greed, etc., as the cause of the result. It is of eight kinds because it is classed according to joy, etc., like the profitable of the sense sphere (1)-(8).


Yathā pana kusalaṃ dānādivasena chasu ārammaṇesu pavattati, na idaṃ tathā.
但此(有因异熟心)不是像善心那样以布施等方法对于六所缘而转起的,
Ñ: But it does not occur with respect to the six objects through giving, etc., as the profitable does;


Idañhi paṭisandhibhavaṅgacutitadārammaṇavasena parittadhammapariyāpannesuyeva chasu ārammaṇesu pavattati.
因为这是以结生、有分、死及彼所缘(的四作用)对于小法(欲界)所摄的六所缘而转起的。
Ñ: for it occurs only with respect to the six objects that are included among limited states, as rebirth-linking, life-continuum, death, and registration.


Saṅkhārāsaṅkhārabhāvo panettha āgamanādivasena veditabbo.
于此(八心)中的有行、无行的状态,当知是由于原因而来55
Ñ: But the prompted and unprompted states should be understood here as due to the source it has come from, and so on. [456]
Notes in Chinese translation: 有些阿阇梨主张:八异熟心是过去欲界八善心的异熟果,所以八异熟心中的有行及无行,是以八善心的有行及无行为来因。亦有人主张:是由于强力的业缘等而生起异熟心的无行等的。


Sampayuttadhammānañca visese asatipi ādāsatalādīsu mukhanimittaṃ viya nirussāhaṃ vipākaṃ, mukhaṃ viya saussāhaṃ kusalanti veditabbaṃ.
对于相应的诸法,[PTS 456] 虽然(在八善心与八异熟心之间)没有什么差别,而异熟心却如映在镜中的面相,没有潜在的力用,善心则如(自己的)面而有潜在的力用。
Ñ: And while there is no difference in the associated states, the resultant should be understood as passive like the reflection of a face in a looking-glass while the profitable is active like the face.


No comments:

Post a Comment