Visuddhimagga XIV-99


Aṭṭhavidhampi cetaṃ ahetukavipākaviññāṇaṃ niyatāniyatārammaṇattā duvidhaṃ.
这八种无因异熟识,因为有定与不定的所缘,故有二种;
Ñ(XIV,99): And this eightfold resultant consciousness without root-cause is of two kinds as well because of having an invariable object and a variable object.


Upekkhāsukhasomanassabhedato tividhaṃ.
又依舍、乐、喜的差别,故为三种。
Ñ: It is of three kinds as classed according to [bodily] pleasure, [mental] joy, and equanimity.


Viññāṇapañcakaṃ hettha niyatārammaṇaṃ yathākkamaṃ rūpādīsuyeva pavattito, sesaṃ aniyatārammaṇaṃ.
即此中前五识,因为次第的对于色等而转起,故为定所缘;余者(三种)为不定所缘。
Ñ: For (34)-(38) the five consciousnesses have each an invariable object since they occur respectively only with respect to visible data, and so on. The others (39)-(41) have a variable object.


Tatra hi manodhātu pañcasupi rūpādīsu pavattati, manoviññāṇadhātudvayaṃ chasūti.
然而此中意界是对色等的五种而转起,二意识界则对六种(所缘)而转起。
Ñ: For here (39) the mind-element occurs with respect to the five beginning with visible data, and (40)-(41) the two mind-consciousness-elements occur with respect to [all] six.


Kāyaviññāṇaṃ panettha sukhayuttaṃ, dviṭṭhānā manoviññāṇadhātu somanassayuttā, sesaṃ upekkhāyuttanti.
其次在此八种中的身识是与乐相应;有二处作用的意识界(40)是与喜相应;余者则与舍相应。
Ñ: Here, however, body-consciousness is associated with [bodily] pleasure. The mind-consciousness-element (40) with two positions is associated with [mental] joy; the other (41) is associated with equanimity.


Evaṃ tāva kusalavipākāhetukaṃ aṭṭhavidhaṃ veditabbaṃ.
如是先说善异熟无因的八种。
Ñ: So firstly, the profitable resultant without root-cause should be understood as of eight kinds.


No comments:

Post a Comment