Visuddhimagga XIV-115

Evaṃ pavatte pana bhavaṅgasantāne yadā sattānaṃ indriyāni ārammaṇagahaṇakkhamāni honti,
(三)(转向)其次有分这样相续转起之时,若诸有情的(眼等)诸根获得了取其所缘的机会,
Ñ(XIV,115): (c) With the life-continuum continuity occurring thus, when living beings' faculties have become capable of apprehending an object,


tadā cakkhussāpāthagate rūpe rūpaṃ paṭicca cakkhupasādassa ghaṭṭanā hoti,
那时如果是色现于眼前,则眼净(眼根)击触于色缘。
Ñ: then, when a visible datum has come into the eye's focus, there is impinging upon the eye-sensitivity due to the visible datum.


tato ghaṭṭanānubhāvena bhavaṅgacalanaṃ hoti,
由于击触之力,而有分(潜意识)波动;
Ñ: Thereupon, owing to the impact's influence, there comes to be a disturbance in [the continuity of] the life-continuum.


atha niruddhe bhavaṅge tadeva rūpaṃ ārammaṇaṃ katvā bhavaṅgaṃ vicchindamānā viya āvajjanakiccaṃ sādhayamānā kiriyamanodhātu uppajjati.
继之于有分息灭之时,即于那同样的色所缘,生起好像是有分的断绝而行转向(唤起认识的注意)作用的唯作意界(70)。
Ñ: Then, when the life-continuum has ceased, the functional mind-element (70) arises making that same visible datum its object, as it were, cutting off the life-continuum and accomplishing the function of adverting.


Sotadvārādīsupi eseva nayo.
于耳门等也是同样的。
Ñ: So too in the case of the ear door and so on.



No comments:

Post a Comment