489. Mohamūlesu dvīsu
vicikicchāsampayuttena tāva phasso, cetanā, vitakko, vicāro,
vīriyaṃ, jīvitaṃ, cittaṭṭhiti, ahirikaṃ, anottappaṃ,
moho, vicikicchāti sarūpena āgatā ekādasa (dha. sa. 422; dha.
sa. aṭṭha. 422), uddhaccaṃ, manasikāroti yevāpanakā dve cāti
terasa.
于痴根的二心中:先说疑相应心(所相应的诸行):[PTS
471]
1.触、2.思、3.寻、4.伺、5.精进、6.命、7.心止、8.无惭、9.无愧、10.痴、11.疑──此等十一种是决依自身生起的;12.掉举、13.作意──这两种是不论何法,合有十三行相应。
Ñ(XIV,176): (32)-(33) As regards the
two rooted in delusion, firstly: [associated] with [the consciousness
that is] associated with uncertainty (32) [471] are the eleven given
in the texts as such thus: contact (i), volition (ii), applied
thought (iii), sustained thought (iv), energy (vi), life (vii),
steadiness of consciousness (xlix), consciencelessness (xxxvii),
shamelessness (xxxviii), delusion (xl), uncertainty (l).
The or-whatever-states are these two:
agitation (xlii), attention (xxx). And these together total thirteen.
No comments:
Post a Comment