Visuddhimagga XIV-227

Vedanaṃ dukkhato passanto phassāhāraṃ parijānāti,
2)见受为苦者,则善知触食,
Ñ(XIV,227): One who sees feeling as pain fully understands nutriment consisting of contact.


dukkhe sukhanti vipallāsaṃ pajahati,
能于苦中而舍断于乐的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving pleasure in the painful.


bhavoghaṃ uttarati,
超越于有流,
Ñ: He crosses the flood of becoming.


bhavayogena visaṃyujjati,
解除有的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of becoming.


bhavāsavena anāsavo hoti,
以有漏而成无漏,
Ñ: He becomes canker-free as regards the canker of becoming.


byāpādakāyaganthaṃ bhindati,
破除瞋恚身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of ill will.


sīlabbatupādānaṃ na upādiyati.
不取于戒禁取。
Ñ: He does not cling with rites-and-ritual clinging.



No comments:

Post a Comment